编译外文稿件之际,译者时常遭遇一个关键矛盾,语言转换看上去好像简单,然而要是仅仅停留在字面,所产出的文章常常会显得干瘪生硬,甚至错误众多,从而丧失原文的鲜活以及深度。
掌握背景与融入信息
翻译,它不单单是文字的对应,更是信息的整合,译者得对事件的前因后果有着全面的掌握,要理解各方不同的反应以及态度,而这般背景知识可不是用来点缀的,乃是构成译文骨肉的关键材料 。
只要把事件的起因经过结果、有关数据、人物背景等信息都清清楚楚地记在心里,接着在翻译中自然而然地把这些资讯融入进去,如此这般处理后的稿件,信息层面更丰富,现场真实感更强,能够切实提升读者的阅读感受以及认知深度。
跨越文化与思维差异
编译在本质上是一种属于跨文化范畴的再创作行径,这种跨文化的再创作有其独特之处,它涉及到两种语言体系,而这两种语言体系背后有着不一样的思维模式以及文化逻辑,仅仅只是掌握词汇和语法这两方面内容,是不充足的,并不足以去完成高质量的编译工作。
译者要主动去知晓目标文化跟源文化的不同之处,然后于翻译期间有意识地展开思维转变,这就需要译者不只是一位语言方面的专家,而更应当是一位文化的观察者以及沟通者,在两种思维相互碰撞之际寻得最为贴切的表达途径。
警惕灰色词汇陷阱
于编译期间,最为棘手的情形常常并非是生僻之词,而是那些看上去貌似简单,然而含义却处于游移不定状态的“灰色词汇” 。比如说,“egg”其基本的意义是鸡蛋,可是在“He's a good egg.”这个语句里,它所表达的意思却是“好人”,要是直接进行翻译的话就会引发笑话 。
像这样的词汇,犹如隐匿的陷阱那般,对译者的真本事予以考验。它们常常具备浓郁的文化色彩,或者有着习惯用法,译者非得依靠长时间地积累以及依据语境进行判断,才能够精准地把握,而没办法借助查词典轻易解决问题。
小心颜色词的引申义
在英语里头,好多颜色词有着固定的引申含义,没法按照字面的颜色去理解。比如说,“blue”常常表示“忧郁”,“green”能够指“缺乏经验”。要是忽视这一点,那么就会致使译文让人费解,甚至变得滑稽。
曾经存在编译的实际例子,把“looks a blue”错误地翻译为“看起来有点蓝”,然而实际上应该翻译为“看起来有些失落”。这样的错误是由于对颜色词文化引申义的疏忽所导致的,这提醒着译者一定要对这类高频出现的词汇的特殊含义保持高度的敏感。
辨析词汇的褒贬色彩
在英语里头,有好些词汇的褒贬意思是极度依赖语境的,这就要求译者得认真仔细地去甄别。像是“ambition”这个词,当用来描述孩童的梦想之际,能够翻译为“理想”,而要是用于反派角色身上,那就更接近于“野心”了。
另一个典型例子是“You !”,当对朋友说的时候,这表达的是“你真行!”,其中带有赞赏之情,而当对罪犯说时,表达的却是“你活该!”,充满斥责之意 ,然而翻译时分清关系,翻译时得结合上下文里的人物关系以及整体氛围,这样才能够准确传递原文存在的情感色彩。
避免生硬的英化表达
“把英文表述强行套用到中文里”这种情况,是编译稿件时常常会出现的问题,它是由于对英语句子的结构只进行一味机械模仿造成的。比如说,把“I don't think...”直接按照英文逐字翻译成“我不认为...”,这样是不如把它变幻形成符合中文表达习惯的“我认为...不...”来得自然顺口的。
又如,将“ is a golf .”直接翻译为“可怕的高尔夫球运动员”,这会产生歧义,而地道的处理方式应该是“乔丹高尔夫球技很糟”。译者需要始终把中文读者的阅读习惯当作准则,针对原文句式展开必要的重组以及转化。
于编译工作里,那种难以全方位规避的疏漏存在着,然而借助对背景、文化、词汇细致点滴以及表达习惯予以留意,是否能够以全面、系统的方式来提高我们所编译稿件的精准程度与可阅读性能呢?欢迎在评论区域去分享你的经历或者所遭遇的与编译相关的难题。
Copyright © 2002-2024 赏金船长平台 版权所有 非商用版本 备案号:ICP备********号